相手にプレゼントをあげる時の表現
「つまらないものですが」
海外でホームスティした時に学生が、日本から買ってきたお土産をホストファミリーに手渡す際、「つまらないものですが」と言って渡すのに
This is a boring things, but this is my present for you. ×
という表現を使っていました。すると相手から「つまらないものならいらないわ」と言われてしまいました。学生の直訳英語では、日本語で言いたかった気持ちが伝わらないのです。
つまりこういう表現は、気持ちが通じない英語となってしまいます。
もちろん、相手の方は日本人がよく間違えて使っているというのを知っているので、冗談で
そう言われたわけでしょうが、日本語では謙虚な表現である
「つまらないものですが、どうぞ」
という場合、英語ではどう表現すればいいのでしょうか?
★ネイティブがよく使う表現なら
Something for you.
こう言えばいいでしょう。
もう少し長い文章で言うならば
I bought you a little something.
I hope you like it.
訳
つまらないものですが。
気に入ってもらえればうれしいです。
こんな感じでしょうか。