君の瞳に乾杯!
この有名なセリフは、映画「カサブランカ」(原題Casablanca)で
リックことハンフリー・ボガードが、恋人イルザにいうセリフである。
実際の英語表現は
Here’s looking at you, kid.
(ここで君を見つめているよ)というのが直訳ですが
訳者高瀬 鎮夫(たかせしずお)が、この英文のセリフを
「君の瞳に乾杯」と訳したことで、このセリフは一躍有名
になりました。
もっとも、このセリフがそんな風に訳せるのもその映画の
ストーリーありきで、いきなりこのセリフを英語で言った
としても何を言っているのか分からないでしょう。
もし、普通に「君の瞳に乾杯」と英語でいうとするならば
Cheers for your eyes.
とでもなるでしょうか。
なお、この映画でたびたび挿入される
時の過ぎゆくままに(As Time Goes By)
もアメリカ映画主題歌ベスト100で
堂々の2位に輝いているのです。